Çoklu Dilli SEO İçin Dikkat Edilmesi Gerekilen 11 Madde

Uluslararası müşterilere sahip kurumsal firmalar web sitelerinde birden fazla dil kullanır. Hatta başka ülkelerden müşteriye sahip olmasanız bile kendi ülkemizde bulunan yabancılar için sitenizi farklı dillere çevirebilirsiniz. Çoklu dilde site sunmak aynı zamanda kurumsal bir kimlik de kazandırdığından son günlerde oldukça popüler.

Çoklu dilli SEO’da en büyük yanılgı sitenin dilini değiştirdiğinizde arama motoru açısından da yararlı olacağı düşüncesidir. Fakat ne yazık ki sadece sitenin içeriğini tercüme yaptırmak arama motorları açısından dikkate alınmanıza yetmez.

Gelin Çoklu Dilli SEO nasıl yapılması gerekir hep birlikte göz atalım.

1- Anahtar Kelime Analizi Yapılmalı

Türkçe’de olduğu gibi hangi dilde yayın yapmak istiyorsanız mutlaka anahtar kelime analizi yapmanız gerekmektedir. Sektör ve hedef kitlenin hangi kelimelerden daha çok sitenize geldiği, hangi kelimelerin daha fazla dönüş oranına sahip olduğu, hangi kelimelerde rekabetin daha fazla ya da az olduğunu saptamalısınız.

Anahtar kelime araştırmasında kullanabileceğiniz uygulamaları blog yönetim araçları yazısında aktarmıştık. Rakiplerin en çok hangi kelimelere yöneldiğini bilmeden çoklu dilli SEO yapmak derinliğini bilmeden denize atlamak gibidir.

2- Yeni İçerik Oluşturmak

İçerikleri hedef dile ne kadar iyi çevirirseniz çevirin kendi dilinde yazılmış içerikler kadar etkili olmayabilir. Hedeflenen dilde içerik üretimine önem verilmesi gerekir. İçeriklerin yeniden üretilmesi hem anahtar kelimelerin daha kolay adapte edilmesi hem de site içi link yapısı kurarken daha esnek bir şekilde davranılmasını sağlamaktadır.

Çoklu dilli bir yapıya ulaşırken site içi SEO için önceden plan yapmak, link yapısını şekillendirmek önemlidir.

3- Tercümeler Son Derece Kaliteli Olmalı

Eğer yeniden içerik oluşturmak için yeterli zaman yoksa ya da bir mevzuattan kurallar zincirinden bahsediyorsanız mutlaka tercüme kullanılır. Tercümelerin profesyoneller ekipler tarafından yapılması ve mümkünse SEO uyumlu içerikler hakkında bilgili olmaları beklenir.

Dil hataları arama motorlarında eksi haneye yazıldığından kullanılan dilde yazım açısından ya da anlam bakımından hatalar olmaması gerekir. Özellikle İngilizce çevirilerde çok daha fazla dikkat edilmelidir.

4- Mutlaka Yerelleştirme Çalışmaları Uygulanmalı

Yerelleştirme, çevirinin bir adım ötesidir. Hedef kitle diline ve kültürüne özgün olarak çeviriler yapılır. Örneğin İspanyolca her birçok kıtada konuşulan bir dildir. Kastilya İspanyolcası ve Latin İspanyolcası arasında dağlar kadar fark olabiliyor.

Arama motorlarında yükselebilmenin yanı sıra sitenize gelen ziyaretçilerin zaman geçirebilmelerini sağlamak onların dilinde birebir konuşabilmek ile sağlanır.

Bozuk Türkçe ile içerik üretilmiş kurumsal siteler size ne kadar gerçekçi geliyorsa uluslararası kurumlar için de bu durum geçerlidir.

Arama motoru optimizasyonunda üst sıralara çıkmak tek amaç değildir. Düzenli üst sıralarda kalmak için ziyaretçilerin de sitede işlem yapmaları sürekli etkileşim halinde olmaları gerekmektedir. Etkileşim sadece site içi değil sosyal medya hesapları üzerinden de gerçekleşir. Bu konu hakkında 10 Adımda Holistik SEO yazısına göz atmanızı tavsiye ederiz.

5- Kullanıcı Deneyimi İçin Uluslararası Düşünün

Kullanıcı deneyimi tasarımları da hedef kitlenize göre şekillenmelidir. Dilin yanı sıra renk seçimleri de bir sitenin arama motorlarında sıralama kazanması açısından dolaylı yoldan etkide bulunur. Kullanıcı deneyimi tasarımları üzerine kullanıcı deneyimi tasarımları için 13 öneri yazısına göz atabilirsiniz.

Kullanıcı deneyimini üst seviyelere çıkarmak için kullanılan dilin karakterine göre bir yapı sunulmalı. En basiti yazı büyüklükleri üzerine yapılan değişimlerdir.

6- Komple Çeviri Yapmak

Öncelikle farklı dilde ya da dillerde sunacağımız bir site için mutlaka geri de hiç kaynak dilde hiç bir şey bırakmadan çeviri yapılması son derece önemlidir. Nelerin çevirisinin yapılması gerektiğine göz atacak olursak;

Meta Açıklamaları

Meta açıklamalarının çevirisi ya da yeniden oluşturulması SEO açısından son derece önemlidir. Kaynak dilde meta açıklamalarını çevirmeden unutmak ya da hiç oluşturmamak yapılan sık hatalardan bazılarıdır.

Dil Kodları

Dil kodları mutlaka girilmeli. Çünkü hedeflediğiniz bölge ya da dile doğrudan ulaşmanızı dil kodları ve ülke kodları sağlar. Dil kodları değişimi basit bir işlem olsa da gözden kaçırılabilmektedir.

Resim Alt Açıklamaları

Resim alt açıklamaları ya da başlıkları da ya yeniden oluşturulmalı ya da hedef dile çevrilmelidir.

Başlıklar ve Alt Başlıklar

Başlıklar ve alt başlıkları hedef dile çevirmeden çoklu dilli SEO yapmak haliyle imkansızdır.

Görsel İsimleri

Görsellerin isimleri de yeniden düzenlenmeli. Çoklu dilli SEO açısından görsel isimleri hedef dilde olmalıdır. Özgün görselleriniz görsel aramalarda çıkmalı.

Open Graph Metaları

Open Graph kullanıyorsanız mutlaka oluşturduğunuz başlık ve meta açıklamaları değiştirmeniz gerekmektedir. Genellikle bu aşama gözden kaçabilse de içeriklerin sosyal meydada paylaşımı sırasında yeniden tercüme işlemlerine gerek duymak istemezsiniz. Her seferinde yeniden tercüme işlemleri vakit alacaktır.

7- Google.com Açısından Düşünmek

Uluslararası olabilmek için uluslararası düşünmek gerekmektedir. Halen ülkemizde faaliyete geçmemiş Google güncellemelerinin olduğu bilinen bir gerçek.

Bu yüzden Google.com’un önem verdiği yapıda çalışmak gerekmektedir. Önceden de belirttiğimi gibi özellikle dil ile ilgili hatalar Google.com’da daha fazla ön plana çıktığını düşünürsek ana dilde çevirmenler ya da içerik yazarları ile birlikte çalışmak gerekmektedir.

8- Ülkelere Göre Backlink Çalışması Yürütmek

Backlink çalışmalarında hedef kitleye göre çalışmalar yürütmek gerekmektedir. Hangi bölgelere ulaşmak istiyorsanız o yerel sitelerden ve sektörle alakalı sitelerden link almak gerekmektedir. Aynı zamanda rakiplerin backlink analizini iyi şekilde gerçekleştirmek gerekir.

Backlink sorgulama araçları hakkında yazılan Ücretli Ücretsiz En İyi 16 Backlink Aracı yazısından konu hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.

9- Hedef Kitlenize Yönelik Uluslararası SEO Çalışmaları Yürütmek

Uluslararası SEO çalışmaları yürütebilmek için bu hizmetleri sunan firmalarla çalışmanız gerekmektedir. Seotech olarak uluslararsı çoklu dilli seo hizmetlerinde tercüme işlemlerinden SEO’nun tüm aşamalarına kadar sitenizi çoklu dilli bir yapıya kavuşturuyoruz.

10- Yazı İçeren Görselleri Unutmayın

Kullanılan bannerlarda, infografiklerde veya görsel tablolarla Türkçe yazılar varsa bunların mutlaka yeniden düzenlenmesi ve hedef dile çevrilmesi gerekmektedir. Üstüne yazı yazılmış görseller istenildiği taktirde başka görsellerle değiştirilebilir ya da sadece yazılar tercüme edilebilir.

11- En Çok Kullanılan Arama Motorlarına Göre SEO Çalışması

Google’un dünyanın her yerinde kullanıldığını düşünebilirsiniz. Fakat Çin ve Rusya gibi ülkelerde Yandex ve Baidu gibi arama motorları bazı bölgelerde Google’dan daha fazla kullanılmaktadır. Bu yüzden Baidu ve Yandex‘e göre optimizasyon çalışmalarının yapılmasının yanı sıra yerel SEO için harita kayıtlarının da yapılması gerekmektedir.

Aynı zamanda arama motoru pazarlamasında da yine en çok kullanılan arama motorlarına göre reklam satın alınmalıdır.

Sonuç Olarak

Birden fazla dilde yayın yaptığınız sitelerde arama motorlarında yükselebilmek için yerel SEO’yu en önemli şekilde kullanmalısınız. Özellikle kurumsal firmalarda rehber niteliğinde olan yerel sitelere şirket kaydı gerçekleştirilmeli ve mutlaka hangi dilde çeviri gerçekleşiyorsa o dilde en düzgün şekilde çeviri işlemleri gerçekleşmelidir.

Tam anlamıyla bir çevirinin yanı sıra anahtar kelime analizi, rakip analizi, sektör analizi, backlink analizi gibi birçok veriye sahip olmalı ve emin adımlarla ilerlemelisiniz. Çoklu dilli SEO konusunda tüm sorunlar ve yardım talepleri için bize istediğiniz zaman ulaşabilirsiniz.


Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir